Sổ tay truyền thông của Thế vận hội sinh viên quốc tế Taipei 2017 xuất hiện Chinese Taipei, Thị trưởng Kha Văn Triết: sửa quá đà

Theo ủy viên lập pháp Hoàng Quốc Xương chỉ ra trong phần giới thiệu về Đài Loan phiên bản tiếng Anh Sổ tay truyền thông Thế vận hội sinh viên quốc tế Taipei 2017, xuất hiện các nội dung như: “Hòn đảo của chúng tôi: Đài Bắc Trung Hoa – Chinese Taipei”; “Đài Bắc Trung Hoa có địa hình dài và hẹp”…v.v…, là điều vô cùng hoang đường. Một mặt khác, trên website của Liên đoàn thể thao sinh viên quốc tế (FISU) cũng từng xuất hiện hai chữ “Đài Loan”, khiến dư luận thắc mắc tại sao trong sổ tay không thể viết “Đài Loan”.
 
Trả lời phỏng vấn khi tham dự hoạt động tuyên truyền cho chương trình Festival du lịch 12-8 của Thế vận hội sinh viên quốc tế Taipei 2017 vào sáng ngày 9-8, thị trưởng thành phố Đài Bắc Kha Văn Triết cho biết, phiên bản tiếng Anh Sổ tay truyền thông Thế vận hội sinh viên quốc tế Taipei 2017 ban đầu gửi cho FISU xét duyệt đều viết là “Đài Loan”, nhưng họ có quyền thẩm định phê duyệt, nên thường đều sửa thành “Đài Bắc Trung Hoa – Chinese Taipei”, tuy nhiên có những chỗ sẽ bị sót, do vậy sẽ có tình trạng thấy có cả cụm từ  “Đài Bắc Trung Hoa ” và “Đài Loan” đều xuất hiện.
 
Ông Kha Văn Triết nói, về sau ông xem lại cuốn Sổ tay này, phát hiện FISU sửa quá đà, bởi vì trong trường hợp sử dụng từ “Đài Loan” là danh từ địa lý, về phần này cần phải viết là “Đài Loan”, chính quyền thành phố Đài Bắc sẽ phản ánh với Liên đoàn thể thao sinh viên quốc tế (FISU) để yêu cầu họ sửa lại thành Đài Loan.
 
Thị trưởng thành phố Đài Bắc Kha Văn Triết cho biết: “Nếu lấy tên gọi thành viên thì tất nhiên sẽ sử dụng cụm từ Chinese Taipe, còn nếu là danh từ địa lý thì sẽ sử dụng cụm từ Taiwan is an island (Đài Loan là một hòn đảo), chỗ đó nhất định phải dùng từ Đài Loan, do vậy nếu là danh từ địa lý, chúng ta phải nói cho họ biết không nên sửa quá đà.”
Hải Ly

(Visited 1 times, 1 visits today)